Ödülün beşincisini iki çevirmen paylaştı. Leonid Nikolayevic Andreyev’in, Rusça aslından çevirdiği eseri Kızıl Kahkaha ile Kamil Kayhan Yükseler, ödüle değer görülen çevirmenlerden biri oldu.

Kamil Kayhan Yükseler 1947 yılında İstanbul, Kadıköy’de doğdu. Ortaokuldan başlamak üzere tüm eğitimini askeri okullarda gördü ve Rusça öğrendi. İlk çeviri kitabı Nartlar: Asetin Halk Destanı’dır. Dostoyevski’nin Bir Yazarın Günlüğü adlı yapıtının tercümesiyle Dünya Kitap Dergisi 2005 Çeviri Ödülü’nü, Leonid Nikolayevic Andreyev çevirisi Kızıl Kahkaha romanıyla 2019 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nü kazandı. Puşkin, Gogol, Tolstoy, Gorki, Leskov, Leonid Andreyev gibi klasik yazarların yanı sıra, Andrey Belıy, Andrey Platonov, Leonid Tsipkin, Konstantin Vaginov, Tulepbergen Kaipbergenov gibi Sovyet dönemi yazarlarının yapıtlarını dilimize kazandırdı.

Gerekçeli Karar

"Ödül alan diğer çevirmenimiz Kamil Kayhan Yükseler de üslup ustalığına dayalı çarpıcı bir metin olan Kızıl Kahkaha’yı Türkçeye yazarınkine eşdeğer bir anlatımla, dil düzeyiyle, genel düşüncenin akışını ve yazarın üslubunu bütününde koruyarak aktarmayı başarmıştır. Gerek metinde anlatılan döneme dair bilgisine dayanarak gerekse de kelime ve ifade seçimleriyle, Rusça romandaki kaotik ruhsal atmosferi korumasını bilmiş, o korkuyu, çılgınlığı, bunaltıyı tümüyle duyumsamamızı sağlayarak okurun gerçek bir edebi haz almasına olanak tanıyan zenginlikte bir eser üretmiştir."

Seçici Kurul

Doğan Hızlan, yazar (Başkan)
Sevin Okyay, yazar, çevirmen ve eleştirmen
Ayşe Sarısayın, yazar ve çevirmen
Yiğit Bener, yazar ve çevirmen 
Kaya Genç, yazar ve çevirmen

Kızıl Kahkaha

Yazar: Leonid Nikolayevic Andreyev
Çevirmen: Kamil Kayhan Yükseler
Yayınevi: Everest Yayınları
Özgün adı: Krasnıy Smeh
İlk baskı: 2019

Yukarı