İstanbul Kültür Sanat Vakfı (İKSV), nitelikli edebiyat çevirilerini desteklemek amacıyla, Türkiye’nin ilk Kültür Bakanı olan, 2008’den 2014’teki vefatına dek İKSV Mütevelliler Kurulu Başkanı olarak görev yapan Talât Sait Halman’ın anısına, 2015 yılında Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nü başlattı.
Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’yle, Seçici Kurul tarafından belirlenen yapıtın çevirmenine 40 bin TL tutarında nakit desteği sağlanıyor. Başkanlığını yazar Doğan Hızlan’ın yaptığı Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Seçici Kurulu; yazar, çevirmen ve eleştirmen Sevin Okyay, yazar ve çevirmen Ayşe Sarısayın, yazar ve çevirmen Yiğit Bener ile yazar ve çevirmen Kaya Genç’ten oluşuyor.
Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nün ilki, 2015’te Georges Perec’in La Boutique Obscure: 124 Rêves adlı eserinin Karanlık Dükkân: 124 Rüya adlı çevirisinde, yazarın kendine özgü dilini ve üslubunu Türkçeye büyük bir yetkinlikle uyarlamış olan Siren İdemen’e; ikincisi Anna Seghers’in Transit adlı eserinin aynı adlı başarılı ve titiz çevirisiyle Ahmet Arpad’a takdim edildi. Üçüncü ödül ise, James Joyce’un 1939 tarihli Finnegans Wake’inin, Finnegan Uyanması adlı başarılı çevirisiyle Fuat Sevimay’a sunulmuştu.
2018 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü, Alberto Manguel’in Dönüş adlı novellasını İngilizce aslından Türkçeye çeviren Ülker İnce’ye takdim edildi. Aynı yıl, Mark Z. Danielewski’nin çetrefilli, bol oyunlu, kült romanı Yapraklar Evi’ni Türkçeye çevirmekteki cesareti ve başarısı sebebiyle Gökhan Sarı’ya Jüri Özel Ödülü verildi.
Ödülün beşincisi, Mathias Enard’ın, Fransızca aslından çevirdiği eseri Pusula ile Ebru Erbaş ve Leonid Nikolayevic Andreyev’in, Rusça aslından çevirdiği eseri Kızıl Kahkaha ile Kamil Kayhan Yükseler arasında paylaştırıldı. 2020 kazananı ise, Yan Lianke’nin Çince aslından çevirdiği 1997 tarihli romanı Günler Aylar Yıllar’ı Türkçeleştirmekteki özeni, mahareti ve yetkinliği sebebiyle Erdem Kurtuldu oldu.
Seçici Kurul'un değerlendirmeleri sonucunda, 2021 yılında ödülün, Mario Vargas Llosa’nın 1981 tarihli, çetrefilli ve çok katmanlı tarihi romanı Dünya Sonu Savaşı’nı Türkçeleştirmekteki sabrı ve yaratıcılığı sebebiyle Süleyman Doğru’ya sunulmasına karar verildi. Ödülün sekizincisi, Kuveytli yazar Taleb Alrefai’nin karmaşık denizcilik terimleriyle dolu eseri Kaptan’ı büyük bir maharetle Türkçeleştirmiş olan Zafer Ceylan’ın oldu.